Redaktorė Tara ir tūpumas

Parašiusi kokį nors darbinį tekstą, priduodu jį online redagavimo firmelei, kuri turėtų pataisyti rašybą, skyrybą ir kartkartinius non-native speaker nusišnekėjimus. Mano amžinas nusiskundimas yra tūpos amerikietės bobos, kurios iš mano blogo įrašų, kuriuos aš priduodama taisymui pažymiu kaip “INFORMAL blog post”, padaro sušiktus mokslinio žurnalo straipsnius.

Šiandieninė Tara pasiekė tūpumo rekordą. Pateikiu kelis pavyzdžius iš jos redagavimo benefiso:

– Buvo: “people doing things that people usually do at work, home, or elsewhere”
– Tapo: “people engaging in activities at work, in the home, and other locations”

– Buvo: “Only they are performing said actions while carrying their funny giant heads on their tiny bodies, which can never be a bad thing.”
– Tapo: “However, the people in the images are performing these actions while carrying their funny, giant heads on tiny bodies.”

– Buvo: “This feeling arises mainly due to the fact that we have released not one, but two brand new and original products for your use.”
– Tapo: “Therefore, we have released two new and original products for your use.” (Čia sugebėjo kažkokiu būdu sumaišyti priežastį su pasekme.)

“Engaging in fucking activities”. Kaip filme “In the Loop” sakė nemirtingasis Malcolm Tucker, “If I could, I’d punch you into paralysis”.

Advertisements

Parašykite komentarą

Įveskite savo duomenis žemiau arba prisijunkite per socialinį tinklą:

WordPress.com Logo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo WordPress.com paskyra. Atsijungti / Keisti )

Twitter picture

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Twitter paskyra. Atsijungti / Keisti )

Facebook photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Facebook paskyra. Atsijungti / Keisti )

Google+ photo

Jūs komentuojate naudodamiesi savo Google+ paskyra. Atsijungti / Keisti )

Connecting to %s